There once was a Dutch-language science fiction story I attempted to win the Harland Awards short story contest with. I subsequently translated it into English, aiming to have both versions ripe for submission at the same time: the deadline for the new Dutch Edge ZERO market. The process to complete revisions on both versions at the same…

Verder Lezen »

Helaas pindakaas, mijn vertaling van Blauw van The Scene heeft de jury van Nederland Vertaalt nét niet kunnen overtuigen om mijn nominatie te verzilveren met de vertaalprijs Nederlands-Engels van het Prins Bernhard Cultuurfonds. Gefeliciteerd, Marc Spierings! Toch was de manifestatie Nederland Vertaalt een leuke dag, met als hoogtepunt een vertaalworkshop met de overige genomineerden, andere…

Verder Lezen »

Okee, ik schrijf in het Engels, ik publiceer in het Engels, en vele van mijn schrijfvrienden zijn Engels, Amerikaans of Australisch (of Nederlands, maar met dezelfde hang naar schrijven in hun tweede taal). Dat wil nog niet zeggen dat ik niet meer Nederlands ben! Hoogste tijd dus om mijn website ook beschikbaar te stellen in mijn moedertaal….

Verder Lezen »

In Dutch intellectual circles, it is considered bon ton to deplore the ever-increasing pollution of the beautiful–and quite self-sufficient, thank you!–Dutch language with borrowed English terms. Oddly enough, these deplorations are usually uttered in sentences riddles with vocabulary originating in Greek, Latin, and French–not to mention German.

Verder Lezen »